histoMEETS… Jalta

Jewish Perspectives on May 8/9

Jalta - Jewish perspectives on May 8 / 9 is a trilingual Project of German magazine Jalta – Positionen zur jüdischen Gegenwart

8 / 9 May – We won the war?

75 years after the German capitulation, National Socialism still has an effect: Suppressed and forgotten groups and perspectives still exist. The public commemoration of the “Day of Liberation” claims to address everyone. But who defeated Nazi Germany? Who was defeated? What does liberation mean? These questions point to the limits of the dominant narrative put forward by society. The descendants of those who were persecuted – Jews, Sinti, Roma and all others – do not have the privilege of forgetting or shrugging off history. They must live with the aftermath of National Socialism. This includes the refusal of the perpetrators’ descendants to face up to individual and collective involvement with the Holocaust and to reflect on its links to current forms of anti-Semitism and racism. The story of the end of the war must no longer be the happy ending of a terrible tale under exclusion of these perspectives. “We” are the subjects of remembrance. The present project intends to give a voice to Jewish perspectives on 8/9 May. The resulting polyphony is an expression of the diversity of Jewish life in Germany. Many Jews living in Germany also have a history of migrating from the former Soviet Union. For the project 8/9 May – We won the war?, we asked Jewish men and women to answer the following questions: What do 75 years of liberation and 8 May mean to you? What is our relationship with this past? How do we see our present? Who remembers or does not remember, and who or what is (not) remembered? In what way does a post-migrant society offer an opportunity for an inclusive discourse on remembrance?

8./ 9. Mai – Wir haben den Krieg gewonnen? 

75 Jahre nach der Kapitulation Deutschlands wirkt der Nationalsozialismus weiter, denn noch immer gibt es Gruppen und Perspektiven, die verdrängt und vergessen werden. Die öffentliche Erinnerung an den „Tag der Befreiung“ behauptet, sich an alle zu wenden. Aber: Wer hat das nationalsozialistische Deutschland besiegt? Wer wurde besiegt? Was heißt Befreiung? Diese Fragen verweisen auf die Grenzen des dominanzgesellschaftlichen Narrativs. Nachkomm*innen der damals Verfolgten – Jüd*innen, Sinti*zze, Rom*ja und alle anderen – haben nicht das Privileg zu vergessen oder sich der Geschichte zu entledigen. Sie leben mit den Nachwirkungen des NS, wozu auch die Weigerung der Nachfahren der Täter*innen gehört, sich der individuellen und kollektiven Verstrickung mit dem Holocaust zu stellen, sowie seine Verbindung mit gegenwärtigen Formen von Antisemitismus und Rassismus zu reflektieren. Die Erzählung über das Ende des Krieges darf nicht länger als Happy End einer schlimmen Geschichte unter Ausschluss dieser Perspektiven erzählt werden. „Wir“ sind die Subjekte des Erinnerns. Mit dieser Aktion wollen wir einige jüdische Perspektiven auf den 8./9. Mai sichtbar und hörbar machen. Die Polyphonie, die dabei entsteht, ist Ausdruck des vielfältigen jüdischen Lebens in Deutschland. Viele der in Deutschland lebenden Jüd*innen haben etwa eine Migrationsgeschichte aus der ehemaligen Sowjetunion. Für die Aktion 8/9 Mai – Wir haben den Krieg gewonnen? haben wir Jüdinnen und Juden gebeten, auf folgende Fragen zu antworten: Welche Bedeutung hat die 75Jahre Befreiung und der 8. Mai? In welchem Verhältnis stehen wir zu dieser Vergangenheit? Wir sehen wir unsere Gegenwart? Wer erinnert sich (nicht) und wer oder was wird (nicht) erinnert? Auf welche Weise liegt in der postmigrantischen Gesellschaft eine Chance für einen inklusiven Erinnerungsdiskurs? 

Цитаты к 8 мая 

«В четыре часа утра новости разбудили десяток жильцов двухкомнатной квартиры в Пятигорске. Германия капитулировала, война кончилась. Все были тотчас на ногах, что-то кричали, обнимали друг друга – кроме тети Эти, она ждала известий о сыне Семене и плакала на краешке кровати. Утро, Володя, мой дедушка, тогда четырнадцатилетний – провел на рынке, где собиралась толпа. Пили, обнимались, смеялись, плакали. Володя в первый раз в жизни выпил кислое вино. Он присел на ступеньке дома с аккордеоном, и начал играть репертуар, ограниченый двумя молодеями – „Светит месяц“ и „В лесу прифронтовом“. Потом начинал с начала. Желание обнять весь мир, заполняло душу, читаю я в его воспоминаниях. Одноногому ветерану,  у которого за  несколько недель до этого он украл две марки –покаялся в содеянном. В очереди за вином он заметил много людей без посуды и щедро принес из дома стеклянные банки, которые служили дома посудой, за что ему потом попало от мамы. В конце мая пришла похоронка на двоюродного брата Сему. Он был убит недалеко от Вены 8-го апреля.

Две недели назад, тоже в четыре часа утра, российское правительство отправило в космос корабль, украшенный Георгиевской лентой, чтобы увековечить имена „Бессмертного полка“, героев Великой Отечественной войны. Меня ежегодно подташнивает от чтения про очередную акцию в честь Дня Победы. В Германии 8-го и 9-го маятихо. Кроме левых, в этот день впадающих в излишний пафос, мало кто думает о жертвах и усилиях, которые стоила не только победа на фронте, но и работа по образованию и становлению мемориальной культуры. „Нас освободили“ – это часто пустые слова.

Hannah Peaceman of Jalta magazine on the project Jewish perspectives on May 8 / 9

“When I came to Germany as a French woman, at the time when the Wall came down, I once showed surprise that 8 May was not a holiday in Germany. I was even more surprised at the explanation a young man gave me then: ‘Well, because Germany lost the war!’”

„Als ich als Französin nach Deutschland kam, zur Wendezeit, zeigte ich mich einmal überrascht, dass der 8. Mai in Deutschland keinen Feiertag sei. Die Erklärung, die ein junger Mann mir damals gab, überraschte mich aber noch mehr: „Na, weil Deutschland den Krieg verloren hat!“

«Когда я приехала в Германию из Франции в конце 1980-x, я удивилась, узнав, что 8 мая в Германии – не государственный праздник. Но еще больше меня тогда изумило объяснение, которое этому дал один молодой человек: „Ну Германия же проиграла войну!“»

Muirgen, Berlin

“As a child, before I even understood the significance of this day, it was only visible to me in the Jewish community. The older, Russian community members wore chic clothes and bows on this day or old army badges on their lapels. A lot of vodka was consumed. They sang Russian folk songs and welcomed us all with the words: Am Israel Chai!“

“Bevor ich als Kind überhaupt begriff, was dieser Tag bedeutete, war er für mich nur in der Jüdischen Gemeinde sichtbar. Die älteren russischen Gemeindemitglieder trugen an diesem Tag schicke Kleider, Schleifen oder alte Armeeabzeichen am Revers. Es wurde viel Wodka getrunken. Sie sangen russische Folklore und begrüßten alle mit den Worten: Am Israel Chai!

«В детстве, еще до того, как я поняла, что этот день значит, я замечала его в Еврейской общине. Пожилые ее члены, приехавшие из бывшего СССР, красиво одевались в этот день: женщины в платьях, мужчины в костюмах или формах с военными знаками отличия. Пили много водки, пели русские песни и приветствовали всех словами “Ам Исраэль хай!”»

Ruth Fischer,  Berlin

For me personally, the entire month of May is politically charged: 1 May – Labour Day; 8 May – Day of Liberation from National Socialism; 14 May – Jom haAtzma’ut (Independence Day in Israel, the country in which I was born). Amidst all of this, May has two other non-political, but equally important dates for me: my younger sister’s birthday on 9 May and my older brother’s birthday on 15 May. This year, in 2020, 8 May is a public holiday for the first time – at least in Berlin. This was made possible by a Red-Red-Green coalition government which also made International Women’s Day on 8 March a public holiday. It seems that it took 35 years for Richard von Weizsäcker’s paradigm to manifest itself in a tangible state-led policy of remembrance.

Im Grunde genommen ist der gesamte Monat Mai für mich persönlich jedes Jahr aufs Neue, ein politisch aufgeladener Monat: 1. Mai – Tag der Arbeit; 8. Mai – Tag der Befreiung vom NS; 14. Mai – Jom haAtzma’ut (Unabhängigkeitstag Israels, des Landes, in dem ich geboren wurde). Dazu kommen dann mitten in dieser Gemengelage noch zwei unpolitische, aber für mich ebenso bedeutsame Daten: der Geburtstag meiner jüngeren Schwester am 9. Mai und der meines älteren Bruders am 15. Mai. In diesem Jahr 2020 ist der 8. Mai erstmals offizieller Feiertag – zumindest in Berlin. Dies wurde möglich durch eine Rot-Rot-Grüne Landesregierung, die auch schon den 8. März, den internationalen Frauentag, zum Feiertag erhoben hat. Scheinbar hat es 35 Jahre gedauert, bis das von Richard von Weizsäcker auf den Weg gebrachte Paradigma sich in konkreter staatlicher Erinnerungspolitik manifestiert.

«Для меня весь май – это политически напряженный месяц, каждый год: 1 мая – День труда; 8 мая – День освобождения от нацизма; 14 мая – Йом ха-Ацмаут (День независимости Израиля: страны, в которой я родился). А тут еще и две неполитические даты, которые не менее важны для меня лично: день рождения моей младшей сестры 9 мая и старшего брата 15 мая
В 2020-ом году 8 мая впервые официально празднуется в Германии – по крайней мере, в Берлине. Это стало возможным благодаря красно-красно-зеленому земельному правительству. Оно же, кстати, сделало официальным праздником 8 марта – Международный женский день. Понадобилось 35 лет для того, чтобы парадигма, инициированная Рихардом фон Вайцзеккером, проявилась в конкретной государственной политике памяти.» 

Arnon,  Berlin

“It is 9 May I have been celebrating as the day of victory for 75 years. This is the day our army overcame the faschists. It is also a painful day, the day we liberated Berlin. Of course, 9 May is a public holiday of the USSR, but although it no longer exists its soul remains, its spirit remains. These are inner values you cannot exorcise or simply appropriate: They are either there or not there. This cannot be repeated or recounted, and we have the great fortune to have survived and experienced this. I congratulate you on this day and wish you: good health, patience, patience, patience, patience. That we may also survive these tough times now.”

„Der 9. Mai, das ist der Tag des Sieges den ich seit 75 Jahren feiere. Das ist der Tag als unsere Armee, die Faschisten eingenommen hat. Es ist auch ein schmerzenden Tag, der Tag an dem wir Berlin befreit haben. Natürlich ist der 9 Mai, ein Feiertag der UdSSR auch wenn es diese nicht mehr gibt, doch die Seele ist da, der Geist ist da. Das sind innere Werte die man nicht austreiben kann und sich auch nicht einfach so aneignen kann: Sie sind da oder sie sind nicht da.Dies ist nicht wiederholbar oder nacherzählbar und wir haben das große Glück dies überlebt und erlebt zu haben. Ich gratuliere euch zu diesem Tag und wünsche euch: Gesundheit, Geduld, Geduld, Geduld, Geduld. Dass wir auch diese Zeiten überleben.“

«9 мая – это День Победы, который я отмечаю уже 75 лет. В этот день наша армия победила фашистов, мы освободили Берлин. Конечно, это был и день боли. 9 мая – это советский праздник, даже если СССР больше нет. Советский дух сохранился в этом празднике. Это внутренние ценности, которые нельзя ни изгнать, ни присвоить: они или есть, или нет.
Это нельзя повторить или пересказать. Нам очень повезло, что мы выжили и пережили это. Поздравляю вас с этим днем и желаю: здоровья, терпения, терпения и еще раз терпения. Чтобы мы пережили и эти времена.»

Faina Domberg, born 1928 in Moscow, lives today in Frankfurt a. M.

Faina Domberg, geb. 1928 in Moskau, lebt heute in Frankfurt a. M.

Фаина Домберг родилась в 1928 году в Москве, сейчас живет во Франкфурте-на-Майне.

“When I came to Munich as a student in the early 2000s, I was surprised that 9 May did not play a role in the Jewish community. For me, 9 May is the the most important remembrance day, but it has neither a place nor a name. For years, it has been my private memory which I don’t have to share with anyone else.”

„Als ich Anfang 2000er nach München als Student gekommen bin, war ich überrascht, dass der 09. Mai in der jüdischen Gemeinde keine Rolle gespielt hat. Für mich ist der 09. Mai der wichtigste Gedenktag, aber dieser findet nirgendwo Platz und Namen. Seit Jahren ist es mein privates Gedächtnis, welches ich nicht anderen teilen muss.“

«Когда я студентом приехал в Мюнхен в начале 2000-х годов, меня удивило, что 9-ое мая не играло никакой роли в Еврейской общине. Для меня 9 мая – самый важный день памяти, но в Германии у него нет ни места, ни названия. Он давно стал уже моим личным днем памяти, который я переживаю сам.»

Daniel L., Tel Aviv/Berlin

“Every year on 9 May, my grandfather took his army jacket with his badges from the wardrobe and hung it on the wall. In the evening, the legendary jacket was put back in the wardrobe for another year. We got out the pain of this terrible war once a year and then locked it away again. I feel the need to remember this.” 

„Jedes Jahr am 9. Mai nahm mein Großvater seine Jacke mit seinen Abzeichen aus dem Schrank und hängte sie an die Wand. Am Abend wurde die legendäre Jacke bis zum nächsten Jahr wieder in den Schrank gelegt. Wir haben den Schmerz dieses schrecklichen Krieges einmal im Jahr herausgeholt und dann wieder eingeschlossen. Ich fühle den Bedarf, mich daran zu erinnern.’

«Каждый год 9-го мая мой дед вынимал из шкафа свою форму с медалями и вешал ее на стену. Вечером легендарный пиджак убирался обратно в шкаф до следующего года. Мы вынимали боль этой ужасной войны раз в году, а потом снова прятали ее. Мне важно это помнить.»

Marina Z., Düsseldorf

“Having grown up in the anti-fascist bulwark of Europe, I was put off many things after the fall of the Wall that had contributed to forming my identity. This included the commemoration of Germany’s liberation from fascist rule. But wait! Has Germany been liberated from fascist thought? The liberation of Buchenwald remained important to me; as a teenager I often took part in commemorative events. The memorial site has found a good way of both criticising and acknowledging the GDR narratives. And yet, since it finally became clear that my great-grandfather on my mother’s side died in the Buchenwald concentration camp, even this day of liberation has palled somewhat.”

„Aufgewachsen im antifaschistischen Bollwerk Europas wurde mir nach dem Mauerfall vieles madig gemacht, was zu meiner Identitätsbildung beigetragen hat, wozu auch das Gedenken an die Befreiung Deutschlands von faschistischer Herrschaft gehörte. Aber halt! Ist Deutschland vom faschstischen Denken befreit? Die Befreiung Buchenwalds blieb mir wichtig, als Jugendliche nahm ich oft an Gedenkveranstaltungen teil. Die Gedenkstätte hat einen guten Weg der Kritik und Würdigung der DDR-Narrative gefunden. Seit endlich klar ist, dass mein Urgroßvater mütterlicherseits im KZ Buchenwald umgekommen ist, ist aber selbst dieser Tag der Befreiung irgendwie fahl geworden

«Я выросла в ГДР – стране, называвшей себя антифашистским оплотом Европы. После падения стены в тесте, сформировавшим мою идентичность, завелись черви. Это касается и празднования освобождения Германии от фашизма. Погодите! Освободилась ли Германия на самом деле от фашистского мышления?

Освобождение Бухенвальда оставалось для меня особенно важным; в юности я часто принимала участие в мемориальных мероприятиях. Бухенвальдский мемориал хорошо справляется с тем, чтобы критически передать нарратив ГДР о фашизме. Но с тех пор, как я точно узнала, что мой прадед по материнской линии умер в этом концентрационном лагере, день освобождения приобрел горький привкус.»

Michal Schwartze

“8/9 May has become a projection surface for national needs. Especially in Russia, it has come to symbolise national pride, a confidence that is fed by commemorating only the heroic sides of the war and the idea of military superiority. “We can do it [the war] again” has become a slogan that either bans millions of war victims from the collective memory or knowingly accepts them. As a German national holiday, 8 May has been re-interpreted from a day of defeat to a day of collective liberation from National Socialism. A society whose majority supported National Socialism as an ideology thus becomes another group of victims that was liberated. This re-interpretation seems necessary to be able to face up to the history of German crimes at all. Only this re-interpretation allows for an institutional remembrance that does not contradict German society’s longing for normalisation. “The secret of redemption is remembrance”, Weizsäcker said in his landmark speech in 1985. Remembrance is not for the victims. It is the key to redeeming the German narrative from the burdens of its past. I wish we could truly celebrate a day of victory on this day – humanity overcoming inhumanity, freedom overcoming bondage, love overcoming hatred and humanism overcoming fascism. It is becoming increasingly obvious that we are unable to do so. This is why the struggle must continue – against exclusion, against racism and against anti-Semitism.”

“Der 8/9 Mai ist zur Projektionsfläche nationaler Bedürfnisse geworden. Insbesondere in Russland symbolisiert er heute den Nationalstolz, ein Selbstbewusstsein, das sich aus der Erinnerung speist, welche nur die heldenhaften Seiten des Krieges kennt, und aus der Idee der militärischen Überlegenheit. “Wir können`s [den Krieg] wiederholen” ist zu einer Parole geworden, die Millionen von Kriegsopfern entweder aus dem kollektiven Bewusstsein verbannt oder willentlich in Kauf nimmt. Als deutscher Feiertag wird der 8 Mai in Deutschland von einem Tag der Niederlage umgedeutet in einen Tag der kollektiven Befreiung vom Nationalsozialismus. Aus einer Gesellschaft, die den Nationalsozialismus als Ideologie in ihrer Mehrheit mitgetragen hat, wird so eine weitere Opfergruppe, die befreit wurde  Es scheint, als wäre diese Umdeutung notwendig, um sich mit der Geschichte der deutschen Verbrechen überhaupt beschäftigen zu können. Erst diese Umdeutung erlaubt ein institutionelles Erinnern , welches der Sehnsucht der deutschen Gesellschaft nach einer Normalisierung nicht widerspricht. “Das Geheimnis der Erlösung heißt Erinnerung” – so Weizsäcker in seiner richtungsweisenden Rede 1985. Die Erinnerung ist nicht für die Opfer. Sie ist der Schlüssel zur Erlösung des deutschen Narrativs von den Bürden seiner Vergangenheit. Ich wünschte mir, man könnte an diesem Tag tatsächlich einen Tag des Sieges feiern – des Sieges der Menschlichkeit über die Unmenschlichkeit, der Freiheit über die Unfreiheit, der Liebe über den Hass und des Humanismus über den Faschismus. Doch wie sich immer mehr zeigt, können wir das nicht. Und deswegen muss der Kampf weitergehen – gegen Ausgrenzung, gegen Rassismus und gegen Antisemitismus.”

«8/9 мая стало экраном, на которые страны проецируют свои потребности. Для России „День победы“ символизирует национальную гордость, уверенность в себе, подпитываемую идеей военного превосходства и памятью, хранящую только героические аспекты войны. „Можем повторить“ – это мем, который не принимает в расчет миллионы жертв войны, вычеркивая их из коллективного сознания. 

В Германии день 8-го мая переосмыслен, из дня поражения он превратился в праздник коллективного освобождения от национал-социализма. При этом тогдашнее общество, которое в своем большинстве поддерживало нацистскую идеологию, рассматривается как группа освобожденных жертв. Похоже, что такое переосмысление необходимо, чтобы найти в себе силы иметь дело с историей немецких преступлений. Только при таких условиях возможно сохранить память – в том числе институционализированно – не противореча стремлению немецкого общества к нормализации.

Тайна искупления – это память“, – сказал Федеральный Президент Рихард фон Вайцзеккер в своей знаковой речи в 1985-ом году. Память нужна не жертвам. Она нужна Германии. В ней кроется ключ к освобождению немецкого нарратива от бремени прошлого.

Хотелось бы, чтобы в этот день действительно можно было отпраздновать День Победы – победы человечества над бесчеловечностью, свободы над рабством, любви над ненавистью, гуманизма над фашизмом. Но становится все яснее, что такую победу праздновать рано.

И поэтому борьба должна продолжаться – против дискриминации, против расизма и против антисемитизма.»

Polina Polovnikova, born in Minsk in 1992, now lives in Berlin

Polina Polovnikova, 1992 in Minsk geboren, lebt heute in Berlin

Полина Половникова, родилась в Минске в 1992 году, сейчас живет в Берлине

“The news woke ten people in a two-bedroom flat in Pyatigorsk at four in the morning. Germany has capitulated, the war is over. They all talked at once and hugged each other, apart from Aunt Etya who was waiting for news about her son Semyon and sat in a corner crying. My then fourteen-year-old grandfather spent the next morning at the market where people congregated, drinking freshly drafted beer, laughing, singing and crying. Volodya, my grandfather, drank his first ever sparkling wine and sat down on the road with his accordion. He kept playing the only two songs he knew, “The moon is shining” and “In the forest at the front”. He wanted to hug everyone, I read in his memoirs. Remorsefully, he told the one-legged veteran that he stole two stamps from him two weeks previously, and he lent jam jars to the people at the market so they could carry on drinking – much to the chagrin of his mother as the jars were the only containers in the household. In late May, the news arrived that his cousin Semyon had died. He was killed near Vienna on 8 April. Two weeks ago, also at four o’clock in the morning, the Russian government launched a spaceship. Into the cosmos, as we say in the East. Decorated with the Ribbon of St George, it is to eternalise the members of the “immortal regiment”, the heroes of the Great Patriotic War. I get angry when I read about the annual actions that mark the day of victory in Russia. Germany is silent on 8 and 9 May. Other than the left and the irritatingly boundless pathos they put forward on that day, no-one thinks of the efforts, difficulties and victims of the armed struggle, nor the liberation from fascism through education and remembrance work. “One has been liberated”: The meaning of these empty words does not become clear. The project of de-Nazification has not been completed by a long shot. It remains urgent. In Hanau, Halle, Celle and elsewhere, people who could be uncles, aunts, brothers, sisters, cousins of mine or my friends, and also people far removed from me are being murdered and threatened by Nazis. Where, officially, human rights, tolerance and “never again” are being proclaimed, in the self-image of federal governments and EU commissions, these sentiments are not reflected in the behaviour towards the people who depend on them, namely people who have fled, are persecuted and live in precarious circumstances. On 8 and 9 May I will quietly hum the two patriotic songs I know, the song about the dark night and the Moldavian partisan woman. Amongst all the pomp and quiet I like the memory of hope and grief in the first months after the end of the war. This is what I want to share with the beautiful, smart, tired, strange, tense, annoying and tireless people engaged in anti-Semitic and anti-racist education today and who are creating sustainable, queer, trans and crip-friendly spaces today. We still need a lot of strength.”

“Um vier in der Nacht weckte die Nachricht zehn Bewohner*innen einer zwei Zimmerwohnung in Pjatigorsk. Deutschland hat kapituliert, der Krieg ist vorbei. Sie sprachen durcheinander, umarmten sich, bis auf Tante Etja, die auf Nachricht von Ihrem Sohn Semjon wartete und weinend in einer Ecke saß. Den Morgen verbrachte mein vierzehnjähriger Großvater auf dem Markt, der sich mit Menschen füllte, die frisch gezapftes Bier tranken, lachten, sangen und weinten. Wolodja, mein Großvater, trank seinen ersten Schaumwein und setzte sich mit einem Akkordeon auf die Straße. Er spielt in einer Dauerschleife, die beiden Lieder, die er kannte: „Der Mond scheint“ und „Im Wald an der Front“. Der Wunsch alle Menschen zu umarmen, erfüllt ihn, lese ich in seinen Erinnerungen. Dem einbeinigen Veteranen, dem er ein paar Wochen zuvor zwei Briefmarken geklaut hatte, gestand er reumütig sein Vergehen und den auf dem Markt Trinkenden, lieh er leere Marmeladengläser, damit sie weiter trinken konnten. Dies geschah zum Ärger seiner Mutter, denn die Gläser waren die einzigen Gefäße im Haushalt. Ende Mai kam die Nachricht vom Tod seines Cousins Semjon. Er war vor Wien gefallen, am 8. April. Vor zwei Wochen auch nachts um vier schickte die russische Regierung ein Raumschiff ins All. In den Kosmos, wie man im Osten sagt. Mit dem Georgsband geschmückt soll das Schiff die Namen des „unsterblichen Regiments“, der Helden des großen Vaterländischen Krieges verewigen. Mir steigt die Galle auf, wenn ich von den jährlichen Aktionen zum Tag des Sieges in Russland lese. In Deutschland herrscht Stille am 8ten wie am 9ten Mai. Das heißt, jenseits der Linken und ihrem an diesem Tag irritierend entgrenztem Pathos, denkt kaum jemand an die Kraftanstrengung, Mühen und Opfer des bewaffneten Kampfes wie der durch Bildungs- und Erinnerungsarbeit vollzogenen Befreiung vom Faschismus. „Man ist befreit wurden“: Was diese Floskel bedeutet, bleibt leer. Das Projekt der Entnazifizierung ist lange nicht vollzogen. Es bleibt dringlich. In Hanau, in Halle und in Celle, anderswo werden Menschen die Onkel, Tanten, Brüder, Schwestern, Cousins von mir oder meinen Freund*innen seien könnten und mir ganz fern erscheinende Menschen von Nazis ermordet und bedroht. Dort wo offiziell Menschenrechte, Toleranz und „Nie wieder“ proklamiert werden, in den Selbstverständnissen von Bundesregierungen, und EU-Kommissionen, ist im Verhalten gegenüber den auf diese Worte angewiesenen geflüchteten, bedrohten und prekär lebenden Menschen wenig  davon zu spüren.
Am 8ten und 9ten Mai werde ich die beiden „patriotischen Lieder“ die ich kenne vor mich her summen, das Lied von der dunkle Nacht und von der moldauischen Partisanin. Zwischen dem Pomp und der Stille mag ich die Erinnerung an die Hoffnung und Trauer der ersten Momente nach Kriegsende. Ihn will ich teilen mit den schönen, klugen, müden, seltsamen, angespannten, nervigen und unermüdlichen Menschen, die heute rassismus- und antisemitismuskritische Bildungsarbeit machen und nachhaltige, queer-, trans-, cripfreundliche Räume schaffen. Wir brauchen noch viel Kraft.”

Проект денацификации не завершен и он не теряет безотлагательности. В Ханау, в Халле и в Целле совсем недавно страдали и гибли люди. Среди них могли бы оказаться мои дяди или тети, братья или сестры, кузены или кузины – или родные моих друзей, а также совсем мне чужие люди. Но и там где официально провозглашены права человека и толерантность, где звучит лозунг „Это не повторится“ – в самосознаниях федеральных правительств и комиссиях ЕС – в их поведении по отношению к беженцам и людям, в опасных и критических обстоятельствах, эти прокламации слабо отражаются.

8 и 9 мая я буду напевать две „патриотические песни“, которые знаю, про темную ночь и про молдаванскую партизанку. Между фальшивым пафосом и некомфортной тишиной я думаю о тех первых мгновениях надежды и скорби после окончания войны. Этим я хочу поделиться с красивыми, умными, усталыми, странными, напряженными, нервными и неутомимыми людьми, которые сегодня ведут просветительскую работу против расизма

и антисемитизма и создают устойчивые пространства, где комфортно себя чувствуют все: квир и транс, люди с инвалидностью, мигранты и местные, с разными историями. Нам еще нужно много сил.»

Darja Klingenberg, Berlin

Дарья Клингенберг, Берлин

Jalta Redaktion

“Übersetzbarkeit – Vorstellung des 7. Heftes“

(German Only)

Das neue Heft befasst sich mit dem Thema „Übersetzbarkeit“ als einer zentralen Herausforderung radikal vielfältiger Gesellschaften. Das Thema ist auch für die Erinnerung an den 8. / 9. Mai relevant – als Tag des Sieges, Tag der Befreiung oder Tag der Niederlage. Aus diesem Anlass sprechen die zwei Herausgeber*innen Max Czollek und Anna Schapiro mit der Erziehungswissenschaftlerin Meltem Kulaçatan, die auch Autorin des aktuellen Hefts ist. 

Max Czollek

was born in Berlin in 1987 and still lives there. He completed his PhD at the Centre for Research on Anti-Semitism at Berlin’s Technical University. He has been a member of the poetry collective G13 since 2009 and is co-editor of the magazine Jalta. Positionen zur jüdischen Gegenwart. Together with Sasha Marianna Salzmann, he initiated Disintegration. A congress of contemporary Jewish positions (2016) and the Radical Jewish Cultural Days (2017) at the Maxim Gorki Theater Berlin, Studio Я. The non-fiction book Disintegrate yourself was published by Carl Hanser Verlag in 2018; the follow-up, Dealing with the present, will be published on 18 August 2020.
(c) Stefan Loeber

Hannah Peaceman

was born in 1991, studied philosophy, political sciences and gender studies in Marburg, London and Jena. She is writing her thesis at the Max Weber Centre in Erfurt on “the potential of Jewish perspectives for contemporary political philosophy”. She is co-founder and co-editor if the magazine Jalta. Positionen zur jüdischen Gegenwart. Hannah Peaceman’s work focuses on the post-migrant culture of remembrance, the relationship between racism and anti-Semitism and Jewish self-empowerment.

Anna Schapiro

was born in Moscow in 1988 and brought up in Hesse, studied sculpture and Jewish Studies in Dresden, Porto and Stockholm and taught at Muthesius University in Kiel. Her works were shown at the Kunsthaus Dresden, the Museum for Modern Art in Wroclaw, Museu da Vilha Velha in Vila Real, Portugal, and the GFLK Halle Süd, Tölz. Schapiro is co-editor of the magazine Jalta. Positionen zur jüdischen Gegenwart and a member of the Ministry for Compassion.




Marina Chernivsky

was born in Lviv and grew up in Israel. She trained as a psychologist and behavioural scientist and has worked as a lecturer, trainer in education and adviser on social and political topics for many years. She is founder and manager of the Competence Centre for Prevention and Empowerment (ZWST) and co-founder and managing director of OFEK e.V. – advisory centres on experiencing anti-Semitic violence and discrimination. Her research focuses on a range of social and political topics, and she works as a lecturer, adviser, course director and curator. She is also co-editor of the magazine Jalta. Positionen zur jüdischen Gegenwart.


Micha Brumlik

Professor Emeritus at the Institute for Educational Sciences at Goethe University, Frankfurt/Main, has been Senior Professor at the Selma Stern Centre for Jewish Studies Berlin/Brandenburg since 2013. He is co-editor of Blätter für deutsche und internationale Politik and Jalta. Positionen zur jüdischen Gegenwart (published by Neofelis), and an author and regular commentator for the taz daily newspaper. Brumlik has received the Buber-Rosenzweig medal. His latest publication with Neofelis is the essay When if not now? An attempt on the present of Judaism.


Lea Wohl von Haselberg